Les damos la bienvenida al primer sitio web del mundo dedicado a la traducción y comentario en español de Ilíada de Homero. Los invitamos a navegar por nuestras diferentes secciones para conocer más de este extraordinario poema.
Nuestro objetivo es desarrollar una traducción comentada completa de Ilíada, un proyecto en el que estamos trabajando desde 2018 y estimamos continuará en curso hasta 2027; el material que vamos publicando, por eso, y en particular las traducciones, están en constante proceso de actualización y mejora, y damos la bienvenida a todas las sugerencias y propuestas, que pueden realizarse en las secciones Alternativas de traducción y Nuevos comentarios y notas.
Los textos que publicamos están disponibles para su navegación online, pero también en versiones para descargar e imprimir en PDF en esta página, donde también pueden descargar la Traducción anotada y un texto bilingüe dispuesto en paralelo para su trabajo en clase. Para citar cualquier contenido del sitio, los invitamos a revisar la sección modos de cita.
Pueden contactarse con nosotros para hacernos preguntas o para unirse al Taller de Traducción escribiéndonos a ifctalleriliada@gmail.com.
A partir de febrero de 2022, ofrecemos dos modos de navegación del poema. En “Traducción anotada” se puede acceder al texto español con notas introductorias, mientras que en “Texto bilingüe comentado” se puede acceder al material completo que publicamos en cada uno de los volúmenes. Ambos modos de navegación pueden customizarse (el segundo de hecho puede reducirse al primero), pero hemos decidido ofrecer las dos opciones para facilitar el acceso de los distintos tipos de usuario al tipo de material que estén buscando. Para más detalles, consultar abajo, en Instrucciones de uso.
Click aquí para acceder a la Traducción anotada
Click aquí para acceder al Texto bilingüe comentado
Novedades
12/09/2023: Hoy añadimos una nueva sección en el área de Videos, con el ciclo de videos sobre el uso del sitio que publicamos en el canal Cátedra Griego Torres. Pueden visitarlo para saber más sobre las múltiples funcionalidades disponibles en la página. Aprovechamos también la ocasión para anunciarles que no estaremos publicando actualizaciones de los cantos hasta finales de octubre, puesto que estamos preparando la segunda edición del canto 2 y la publicación del canto 11, junto con las cuales subiremos versiones nuevas de la totalidad de los volúmenes ya disponibles.
21/07/2023: Subimos nuevas versiones de una selección de cantos, con correcciones y modificaciones menores. Asimismo, les avisamos que, quienes estén en la ciudad de Buenos Aires o los alrededores y quieran adquirir alguna de las ilustraciones del sitio, pueden comunicarse con nosotros a nuestro mail, ifctalleriliada@gmail.com.
30/06/2023: Compartimos con ustedes el video de nuestra presentación del canto 24, que pueden ver en https://youtu.be/Yqnc7uaMOxc o en nuestra sección Videos. También les informamos que hemos subido nuevas versiones de los cantos, con correcciones y añadidos muy menores.
25/05/2023: El día de hoy publicamos el cuarto libro editado por el Taller de lectura, traducción y performance de Ilíada de Homero, el texto bilingüe comentado del canto 24, que está disponible, como siempre, en versiones online (texto bilingüe y traducción) y en para descargar. Hemos aprovechado la ocasión para publicar nuevas versiones de la mayor parte de los cantos ya disponible en el sitio, con modificaciones menores en todas las secciones. Les recordamos también que estaremos presentando el libro el día 15 de junio a las 19 hs., en un evento presencial en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA (Puan 480, aula 108) que además será transmitido en vivo por el canal de YouTube Cátedra Griego Torres en el siguiente link: https://youtube.com/live/9nTXakq7HZM.
30/04/2023: Después de algunos meses de trabajo intenso, hoy realizamos una serie de publicaciones importantes en el sitio. En primer lugar y sin duda el más importante, publicamos el texto bilingüe comentado del canto 18 de Ilíada, un trabajo conjunto realizado por los doctores Alejandro Abritta, Gastón Alejandro Prada y Daniel Torres, equipo de trabajo que presenta así su primer resultado en la página. Este canto, además, y esto es la segunda publicación, inaugura un nuevo sistema de referencias en nuestro sistema online, que aumenta y clarifica las categorías que utilizábamos hasta ahora, para facilitar la navegación. En la parte de abajo de la página de inicio pueden encontrar los detalles. A los largo de los próximos meses iniciaremos el trabajo de actualizar los cantos ya publicados a este nuevo sistema. Finalmente, y como es habitual, publicamos versiones nuevas de todos los cantos ya publicados, con numerosas actualizaciones en todos las secciones (texto griego, traducción, notas y comentarios). Aprovechamos también la ocasión para adelantar la publicación del texto bilingüe comentado del canto 24, que será presentado oficialmente en una lectura pública el día 15 de junio de este año.
31/12/2022: Un poco más tarde de lo que nos hubiera gustado, pero cerramos el año con la publicación de una versión actualizada del canto 16, con el formato adaptado a los criterios actuales de nuestras publicaciones y numerosas correcciones menores en todas las secciones. Ya está disponible tanto en su versión online como en Versiones para descargar e imprimir. Aprovechamos para invitarlos a suscribirse a nuestro newsletter para recibir las novedades que seguiremos teniendo en el sitio. ¡Feliz 2023 a todos!
07/12/2022: Ya está disponible en Versiones para descargar e imprimir el volumen completo del canto 23. También subimos versiones actualizadas de la mayor parte de los demás cantos, con modificaciones muy menores.
06/12/2022: Luego de un año de arduo esfuerzo, publicamos hoy la versión electrónica del canto 23, en versiones bilingüe y monolingüe, que será acompañada en los próximos días de la versión para imprimir cuando completemos los trámites de registro. Con esto completamos los cuatro cantos más extensos del poema (2, 5, 16 y 23) y estamos un paso más cerca de culminar con este proyecto monumental que hemos emprendido. Aprovechamos la ocasión también para añadir nuevas secciones a nuestra página: una página específica para las ilustraciones que acompañan nuestras publicaciones (con las que están todos invitados a colaborar), y una nueva sección “En debate” sobre el concepto de falsa dicotomía, que utilizamos regularmente en nuestro comentario. Esta sección, por primera vez en nuestro sitio, cuenta con una versión en inglés del texto. Esperamos que disfruten de todo este material, y los invitamos a suscribirse a nuestro Newsletter si todavía no lo han hecho para enterarse de todas las novedades de nuestro sitio.
19/10/2022: Publicamos hoy en el sitio los videos del curso “El ojo de la cámara, el ojo de la mente: técnicas de narrativa cinematográfica en la poesía homérica” dictado por Alejandro Abritta en el contexto del XXVII Simposio Nacional de Estudios Clásicos – III Congreso Internacional sobre el Mundo Clásico. Libertad, opresión y confinamiento(s): del mundo antiguo a nuestros días (Universidad Nacional de La Pampa, Facultad de Ciencias Humanas Asociación Argentina de Estudios Clásicos), los días 20 y 21 de septiembre de 2022. Pueden encontrarlos también en el canal de Youtube de la Cátedra del Dr. Daniel Torres ((475) Catedra Griego Torres – YouTube), con mucho más contenido que recomendamos.
19/09/2022: Hoy subimos un adelanto exclusivo de la traducción del canto 23 realizada por Alejandro Abritta, que será publicada en noviembre de este año. El pasaje 23.362-513, al que pueden acceder desde este link, será analizado en el curso que el Dr. Abritta estará dictando en el marco del Simposio Nacional de Estudios Clásicos (más información aquí).
09/09/2022: Publicamos hoy actualizaciones de los cantos en nuestra página, con cambios mínimos en todas las secciones. Aprovechamos también la ocasión para invitarlos a participar del Simposio Nacional de Estudios Clásicos, donde estaremos realizando una presentación de nuestros libros el día jueves 22 de septiembre a las 10 am. Pueden acceder a toda la información del Simposio en el sitio del congreso, http://snecxxvii.com.ar.
27/07/2022: Continuamos con las actualizaciones de los cantos publicados mientras avanzamos en la traducción y comentario de los que lo serán en los próximos meses. Este mes incluimos modificaciones menores en la traducción y expandimos varias notas y comentarios.
Consultar aquí las novedades anteriores
Instrucciones de uso
Para la mejor visualización del texto y las notas, recomendamos utilizar Google Chrome (puede descargarse aquí).
Los dos sistemas que ofrecemos para la visualización del texto utilizan el mismo esquema, con la diferencia de que en el Texto bilingüe comentado está disponible por defecto el texto griego, los comentarios a este y las notas avanzadas y técnicas, es decir, material que puede resultar útil a estudiantes de la antigüedad y a filólogos profesionales. En ambos sistemas puede customizarse el modo de visualización con la barra superior de opciones, pudiendo activar y desactivar el texto traducido (haciendo click en “traducción”) y las notas en la Traducción anotada (haciendo click en “notas”), y además el texto griego en el Texto bilingüe. Para desactivar específicamente los comentarios en este último, hay un botón en la tercera barra de categorías (ver abajo).
Dada la variedad de niveles de notas en el Texto bilingüe comentado, la segunda barra de opciones del navegador (la primera en el grupo “Tipos de notas”) ofrece la posibilidad de filtrarlas según su nivel de dificultad. Estos niveles están distribuidos de la siguiente manera:
- INTR: Notas introductorias a personajes y conceptos clave del mundo homérico, dirigidas a los lectores no familiarizados con la poesía homérica y la cultura griega antigua, en particular a aquellos solo interesados en una lectura del poema. Este grupo de notas es el único disponible en la Traducción anotada.
- AVAN: Notas con información avanzada sobre el texto y aproximaciones básicas de análisis, dirigidas a lectores familiarizados con la cultura griega antigua interesados en su análisis literario, pero sin conocimiento o solo con un conocimiento superficial de griego antiguo. En este grupo de notas, los términos griegos aparecen transliterados.
- TECN: Notas sobre problemas específicos del texto en las diferentes categorías, dirigidas a especialistas que quieren aproximarse al poema desde una perspectiva filológica. En estas notas, los términos griegos no se transliteran. Es útil aclarar también que todos los comentarios pertenecen a esta categoría.
La última barra de opciones en ambos modos de visualización ofrece un sistema de categorías para clasificar la información disponible en las notas, a fin de permitir que cada usuario recorte el segmento de ellas que corresponda a sus intereses. Las categorías disponibles son las siguientes (la descripción que sigue corresponde al sistema actualizado, que estará disponible por ahora en los cantos 18 y 24; para el detalle sobre el sistema anterior, consultar aquí):
- TEXT: Notas y comentarios de crítica textual.
- PROS: Notas y comentarios sobre prosodia, fonética, ortografía y métrica.
- MORF: Notas y comentarios sobre morfología y semántica, y en general sobre problemas de nivel de palabra.
- SINT: Notas y comentarios sobre problemas sintácticos, incluyendo usos de las partículas.
- TRAD: Notas y comentarios sobre temas y problemas de traducción.
- CONC: Notas sobre conceptos y términos fundamentales en los poemas homéricos. Notas sobre aspectos puntuales del mundo heroico.
- MITO: Notas sobre mitología griega, incluyendo notas introductorias al ciclo troyano. Notas con introducciones a los personajes del poema, incluyendo explicaciones sobre alusiones mitológicas.
- NARR: Notas sobre el contenido narrativo.
- LITE: Notas sobre recursos literarios, prosódicos, fonéticos y retóricos.
- FORM: Notas sobre el estilo homérico, tradición oral y lenguaje formulaico, incluyendo notas sobre repeticiones funcionales de términos y de fórmulas. Notas sobre paralelos en el poema con otras literaturas orales.
- TEMA: Notas sobre temas y escenas típicas.
- ESTR: Notas sobre estructura de discursos, episodios y el poema.
- HIST: Notas sobre historia, geografía y arqueología.
- RELI: Notas sobre religión, ritual y culto en la Grecia Antigua.
- CIEN: Notas sobre la ciencia detrás de los poemas homéricos, incluyendo notas sobre biología (en particular, de las especies mencionadas en los símiles) y anatomía humana (ante todo en el contexto de las heridas en batalla).
- MILI: Notas sobre táctica y estrategia militar en los poemas homéricos, incluyendo notas sobre armamento y prácticas guerreras.
- RECE: Notas sobre recepción de la literatura homérica y lugares paralelos a esta en la literatura posterior, en especial griega y romana.
- INTP: Notas sobre problemas de interpretación del texto o la narración. Notas sobre debates académicos sobre temas puntuales.
Diseño de Página: Alejandro Abritta y Huilén Abed Moure
Sistema de navegación de la traducción y el texto griego: Huilén Abed Moure
Imagen de portada: Lucas Regalzi, Instagram @blurredshado.
Me resulta harto interesante el tema, soy un viejo y jubilado profesor de Letras.